外国人眼中的中国风为何仍然停留在18、19世纪?除了青花瓷中国龙他们还知道什么

2016-05-24 14:19:00 界面

图片来源:《丁丁历险记 蓝莲花》

1951年,法国设计师Christian Dior做过一条白底小礼服,周身布满草书印花,既有异国风情,又覆满了文学气息,可谁也没注意到内容出自唐代书法家张旭的一纸医案《肚痛帖》。

去年,这条裙子作为展品出现在“中国:镜花水月”

此时,7个时区外的中国刚刚进入和平时期,鲜少有人注意国外时尚动向。而去年5月,纽约大都会艺术博物馆举办“中国:镜花水月”主题展则完全不同,主办方特意飞来北京召开发布会,希望吸引到尽可能多的中国观众。不过,来自中国的回馈未必如展方所愿:西方世界对于中国风虽然热情不减,可理解仍停滞在半个世纪前。

不久前上映的纪录片《五月的第一个星期一》还原了这场展览的筹备过程:策展人Andrew Bolton通过大量案头研究工作,选出140套与中国相关的服饰,希望以此展示中国文化对西方设计师带来的影响。其中除了Dior的书法礼服外,还包括Alexander McQueen于2006年秋冬推出过一袭真丝织锦长裙、Ralph Lauren设计的2011年秋冬系列晚装。

策展人Andrew Bolton/图片来源:《五月的第一个星期一》

时间虽然横跨60多年,可元素来来回回就这几样:书法、青花瓷、龙凤、大红、大金。稍加留意就会发现,它们多是17-18世纪东风西渐时期的遗物。当时,欧洲人通过陆路、海陆前往亚洲做生意、旅行、传教。由此带回的中国丝绸、漆器、刺绣、瓷器等物件成为贵族争相拥有的紧俏商品。

法语的“中国风”(chinoiserie)一词应运而生。既然供不应求,西方人就开始自己创造。无论在陶瓷、建筑、家居用品,抑或绘画、服装方面,都出现了中国元素,其中免不了“四不像”。例如18世纪的《中国皇帝》系列纺毯,画面结合了中国人物、热带植物,以及不中不西的怪异轿辇。直至19世纪西风东渐时代开启之时,西方人依然把握不好中国风格的精髓。尽管如此,他们的作品还是被当做艺术史中某一篇章珍藏于博物馆或艺术画廊——极受时装设计师偏爱的灵感迸发地。

《中国渔民》织毯(1743年)

“每个国家了解中国的方式各有不同。在英国,博物馆和电影便是主要媒介。”出生于爱尔兰的时尚专栏作家Gemma Williams说。然而讽刺的是,电影正是刻板印象和扭曲理解的来源。

John Galliano年轻时期三不五时地从中国物件中寻求启发,“在我真正出发前往中国以前,对于它的认识基本源于好莱坞电影,”在纪录片中,他告诉Andrew Bolton:“情景大多透着危险与神秘。”

这两个形容词势必会令今天的中国人大为不解,可只要看过1932年电影《傅满洲的面具》就会明白前因后果。傅满洲是英国作家Sax Rohmer小说《傅满洲博士之谜》中的人物,算得上是最早一批中国留学生,精通多国语言,外形瘦长,高耸肩膀,长着竖挑眉,留着两撮下垂胡子,有点像魔鬼撒旦。

在此基调下延伸出的各式“中国电影”在故事情节、人物设置、场景描绘上都充满了诡异气氛。第一位以华人面孔出演美国电影的黄柳霜曾诠释过傅满洲的女儿“花露水”(Fah lo Suee)——善用妖术,且拥有一双美杜莎的眼睛。

可想而知,以此为蓝本,或是灵感诞生于世的时装距离真实的中国风有多遥远。

Sax Rohmer的小说

Boris Karloff 在1932年影片《傅满洲的面具》中饰演主角

黄柳霜(Anna May Wong)